نتایج جستجو برای: اطلاعات کهنه و نو

تعداد نتایج: 761794  

2007
Ahmed M. Khedr Walid Osamy

ةـصلاخلا : يوتحت لا و ةضفخنملا ةقاطلا تاذ تادحولا نم ديدعلا ىلع ةيكلسلالا تارعشتسملا ةكبش ةلصوب ةدوزم سلا ةيكل ثيح ، اهنيب اميف لاصتلال إ نكمي تارعشتسملا كلت ن دختسا ا اهم تا قيبطتلا نم د يدعلا يف . م ت د قو ا هتبقارم دار ملا ة قطنملا ى لع يئاوشع لكشب تارعشتسملا عيزوت ثحبلا اذه يف ا م لكش ب اهميس قت و إ ى ل ةدحاو لآ يوتحت ثيح ،ةقرفتم تانايب دعاوقآ لمعتل تاعومجم ة يناكم تا نايب ى لع تارعش تسمل...

2007
Umair F. Siddiqi

ةـصلاخلا : جا تحت زجت ة قيرط س كعلا ىفص نلا نو لل ثحبلا لود ج ة ئ ي طعتو ل قأ باسح تاوطخ ى لإ ي ةد يج جئا تن . دحاو ثحب لودج ة قيرطلا مدختستو اً يُ َّ زخ نُ ، طقف ةءار قلل ةر آاذ ىف و نو للا فيفختل مي ق ى لع لودجلا ىو تحي باسحلا ةقباس ) ىدامرلا ىوتسملا ( ىسكعلا ىفصنلا نوللا تايلمعل . ة يزاوتم باسح ة قيرط حر تقي ثحبلا اذ هو لإ زاجن ىفصنلا نوللا سكعلا ي ، جتب كلذو ىلإ درفنملا ثحبلا لودج ةئز نم ددع...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2009
حسین شکوهی

یکی از مسائلی که اغلب در ترجمه با آن روبرو می شویم، مسئلة روانی متن ترجمه شده است که گفته می شود باید جملات را به شیوه ای روان به زبان مقصد برگرداند. آیا روان بودن ترجمه، به هرشیوه و شکلی، ضروری است، یا حدود و ثغوری دارد؟ به عبارتی، آیا صرف روان بودن متن ترجمه شده، بدون توجه به حفظ نظم عناصر کلامی متن زبان مبدأ کافی است و تغییری در هدف نویسنده متن اصلی آن ایجاد نمی کند؟ در این مقاله سعی کرده ای...

2004
Jean J. Saade Mohannad Al-Khatib

ت ُـ ا ةيباسحلا جماربلا لامعتسا نع ةجتانلا ةيلعافلا سايقل ةيّقيبطت تانوّكم ةساردلا هذه ددّح ةعوفدمل ةيتامولعم ةيمآ دوجوب يبيرقتلا قطنملا ةيرظن ىلع ةزكترملا هيجوتلاو ةرطيسلا ةمظنأ ةسدنه ىلإ ةفداه . نإ اعم دوجوب اهلامعتسا لجلأ ةهجوم ةيّسايقلا تانوّكملا ةيطّخ ريغو ةدقعم ةيباسح تلاد . و ثحبت ةساردلا هذه نم ةيّسايقلا تانوّكملا لامعتسا يف اهدامتعا بجاولا ةقيرطلا يف اًضيأ أ نم فلتخم ددع نيب ليضفتلا لج تامولعملا...

Journal: : 2022

هدف: پژوهش حاضر با هدف شناسایی و اولویت‌بندی پیشایندها پسایندهای سبک رهبری چابک استفاده از روش دلفی فازی صورت پذیرفت.طراحی/ روش‌شناسی/ رویکرد: این نوع پژوهش‌های آمیخته رویکرد کیفی کمی در پارادایم استقرایی است که نظر هدف، کاربردی لحاظ ماهیت روش، اکتشافی است. جامعه آماری شرکت‌های دانش‌بنیان استان لرستان هستند 30 نفر خبرگان آنها بر اساس اصل کفایت نظری نمونه‌گیری هدفمند انتخاب شده‌اند. ابزار گردآور...

2006
Abdel Naser Zaid

Purpose: The aim of this study is to develop bromhexine hydrochloride 1 %w/v oral solution for veterinary use and to evaluate its stability. Methods: Solutions of Bromhexine hydrochloride (1%w/v) were prepared by dissolving bromhexine hydrochloride in benzyl alcohol at 50 °C then alcohol 96 % v/v; Tween 80 and purified water were added. The obtained solution was filled in amber glass bottles, a...

در تحلیل ساخت اطلاعاتی واحدهای زبانی مانند جمله، اطلاعات عرضه شده را به دو دسته تقسیم می‌کنند: اطلاعات نو و اطلاعات کهنه. نو یا کهنه بودن اطلاعات زمانی معنا دارد که از دید مخاطب به جمله یا پیام زبانی بنگریم. به بیان دیگر، در ساخت اطلاعاتی جمله، محور، مخاطب است و از دید اوست که اطلاعات جمله، کهنه یا نو قلمداد می‌شود. در این مقاله، پس از طرح مباحث و چارچوب نظری، راهبردهای عرضه اطلاع نو در...

ژورنال: :پژوهش های ارتباطی 0
ناصرقلی سارلی دکترای زبان و ادبیات فارسی، استادیار دانشگاه تربیت معلم تهران

در تحلیل ساخت اطلاعاتی واحدهای زبانی مانند جمله، اطلاعات عرضه شده را به دو دسته تقسیم می کنند: اطلاعات نو و اطلاعات کهنه. نو یا کهنه بودن اطلاعات زمانی معنا دارد که از دید مخاطب به جمله یا پیام زبانی بنگریم. به بیان دیگر، در ساخت اطلاعاتی جمله، محور، مخاطب است و از دید اوست که اطلاعات جمله، کهنه یا نو قلمداد می شود. در این مقاله، پس از طرح مباحث و چارچوب نظری، راهبردهای عرضه اطلاع نو در آگهی ها...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیراز - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1388

در این تحقیق هدف اصلی بررسی رابطه بین مبتدای جمله (نهاد جمله) و ساخت اطلاعی جمله از نظر ترتیب قرار گرفتن اطلاع کهنه (مفروض) و اطلاع نو می باشد . مطالعه حاضر که درباره ساخت اطلاعی جملات نوشتاری زبان فارسی انجام می گیرد بر اساس درجه بندیی از میزان آشنایی گروه های اسمی برای شنونده است که پرینس (1981) در مقاله خود به آن پرداخته است و او با آوردن شواهد گفتاری و نوشتاری از زبان انگلیسی به تجزیه و تحل...

Journal: :etudes de langue et littérature francaises 0
amir-said chahrtache doctorant, université azad islamique gholam-reza zatalian maître-assistant, université azad islamique de téhéran

محمد طاهر میرزا یکی از مترجمان اواخر عصر ناصری و اوائل عصر مظفری است. تا پیش از استقرار مشروطیت در ایران ترجمۀ آثار الکساندر دوما یکسره در انحصار محمد طاهر میرزا بود. توانایی­هایی که او از حیث علم و ادب در خود فراهم آورده بود موجب می­شد تا ناصر­الدین شاه و پس از او پسرش مظفر­الدین شاه و نیز درباریان ترجمۀ آثار الکساندر دوما را به او سفارش دهند. تا آنجا که می­دانیم کنتِ مونت کریستو، ملکه مارگو، ل...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید